WPML String Translation ermöglicht es Ihnen, Texte zu übersetzen, die nicht in Beiträgen, Seiten und Taxonomie sind. Dazu gehören die Tagline der Website, allgemeine Texte auf Admin-Bildschirmen, Widget-Titel und viele weitere Texte.
WPMLs String Translation-Modul ist Teil des Account-Typs Multilingual CMS. Zur Aktivierung müssen Sie es zunächst von Ihrem WPML.org-Account herunterladen und installieren. Sie finden es im Downloads-Bereich.
Navigieren Sie dann zu WPML → String Translation.
Auswahl, welche Strings übersetzbar gemacht werden sollen.
Eine komplexe Website kann viele zu übersetzende Strings enthalten. Nutzen Sie den Anzeigefilter oben auf der String Translation-Seite, um festzulegen, welche Strings angezeigt werden sollen.
Filtern von Strings zur Übersetzung
Viele Strings wurden bereits in die String Translation-Tabelle geladen und sind für Sie zur Übersetzung bereit. Jedoch lädt WPML nicht automatisch jeden einzelnen String. Wenn Sie einen bestimmten String, den Sie übersetzen wollen, nicht finden können, lesen Sie bitte unseren Artikel zum Finden von Strings.
Wie Sie einen String übersetzen
Sobald Sie einen String gefunden haben, den Sie übersetzen wollen, klicken Sie auf das + -Symbol unter der Flagge der Sprache, in die Sie übersetzen wollen.
Übersetzung eines Strings
Sie können Ihre Übersetzung speichern, indem Sie die Tasten Enter oder Tabulator auf Ihrer Tastatur drücken oder indem Sie einfach an eine Stelle außerhalb des Fensters klicken. Die Tabulatortaste ermöglicht es Ihnen, zwischen Sprachen zu wechseln, ohne klicken zu müssen.
Sie können auch Strings an Ihre Übersetzer senden. Markieren Sie die Kontrollkästchen neben den Strings, wählen Sie die Sprachen aus der Liste aus und fügen Sie die Strings dem Übersetzungskorb hinzu.
Hinzufügen von Strings zum Übersetzungskorb
Teilen Sie den Übersetzungsauftrag sich oder einem lokalen Übersetzer zu, um die Strings mit dem Erweiterten Übersetzungs-Editor zu übersetzen. Sie können den Auftrag auch zur Übersetzung an einen Übersetzungsdienst einsenden.
Wie Sie einen String löschen
Wenn Sie ein bestimmtes Theme oder ein bestimmtes Plugin nicht mehr verwenden, wollen Sie eventuell die damit verbundenen Strings entfernen. Wählen Sie einfach die Strings aus, die Sie entfernen wollen, und klicken Sie auf Ausgewählte Strings löschen.
Löschen eines Strings
Um alle nicht übersetzten Strings zu löschen, die zu einer bestimmten Domain gehören, scrollen Sie herunter zu Strings nach Domain entfernen und klicken Sie auf Strings entfernen. Wählen Sie die Domains von Strings aus, die Sie nicht mehr benötigen und klicken Sie auf Entfernen. Die noch nicht übersetzten Strings in diesen Domains werden nicht mehr auf dem String Translation-Bildschirm erscheinen.
Entfernen aller Strings für eine bestimmte Domain
Sie können die Strings stets erneut hinzufügen, indem Sie WPML → Theme- und Plugins-Lokalisierung aufrufen. Wählen Sie das Plugin oder Theme und scannen Sie es, um die Strings wieder zur Übersetzung verfügbar zu machen.
Wie Sie Themes und Plugins übersetzen, die in anderen Sprachen als Englisch programmiert wurden
Sie können Übersetzungen aus anderen Quellen importieren und Ihre aktuellen Übersetzungen mit PO-Dateien exportieren. Wenn Sie sich entscheiden, Strings ohne deren Übersetzungen zu exportieren, wird die Dateiendung .pot sein (Portable Object Template). Entscheiden Sie sich, die Übersetzungen einzubeziehen, wäre die Endung .po .
Beim Importieren von Übersetzungen müssen Sie auswählen, in welche Sprache importiert werden soll.
Für Entwickler: Erstellung einer Sprachkonfigurationsdatei
Theme- und Plugin-Autoren können gern eine Sprachkonfigurationsdatei in ihren Code einfügen, der WPML sagt, welche Strings aus der Tabelle wp_options zur Übersetzung registriert werden sollen. Dies kann Endbenutzern viel Zeit bei der Konfiguration mehrsprachiger Websites sparen. WPML String Translation
WPML lässt Sie nicht nur jeden Teil Ihrer Website übersetzen, sondern Sie können auch auswählen, wer sie übersetzen wird und wie dies abläuft. Hier ist eine Übersicht über Optionen, die in WPML verfügbar sind. https://www.youtube.com/embed/wplX2ZQR0Pk?feature=oembed&enablejsapi=1&origin=https%3A%2F%2Fwpml.org Diese Anleitung ist für Kunden mit den Account-Typen Mehrsprachiges CMS und Mehrsprachige Agentur. Wenn Sie einen ‚Mehrsprachiger Blog‘-Account haben, lesen Sie bitte unsere Dokumentation zum Einstieg mit einem Account-Typ Mehrsprachiger Blog.
Installieren Sie als erstes die Hauptkomponenten von WPML:
WPML Mehrsprachiges CMS (das Kern-Plugin)
String Translation
Media Translation
Diese sind auf der Downloads-Seite Ihres Accounts verfügbar. Bitte beachten Sie, dass das WPML Account-Typ Mehrsprachiger Blog keinen Zugriff auf andere Komponenten außer dem WPML-Kern-Plugin bietet.
Wenn Sie WPML zum ersten Mal aktivieren, wird ein Einrichtungsassistent Ihnen helfen, die essenziellen Einstellungen festzulegen, die Sie zur Vorbereitung Ihrer Website auf mehrsprachige Inhalte benötigen.
Wählen Sie Ihren Übersetzungsmodus (weitere Details finden Sie im nächsten Abschnitt)
Nach der Einrichtung Ihrer Website können Sie auch den Sprachumschalter Ihrer Website individuell anpassen, der standardmäßig in Ihrem Footer eingefügt wird.
Übersetzungsmodus-Optionen
Sie haben zwei Optionen zur Übersetzung Ihrer Website: Alles übersetzen oder Einiges übersetzen. Der WPML-Einrichtungsassistent wird versuchen, die beste Option für Sie zu wählen, abhängig davon, wie viel Inhalt auf Ihrer Website ist.
Auswahl eines Übersetzungsmodus bei der erstmaligen Einrichtung von WPML
Alles übersetzen: Übersetzen Sie automatisch den gesamten Inhalt Ihrer Website
Diese Option sendet den gesamten Inhalt Ihrer Website zur automatischen Übersetzung ein, wenn Sie den Einrichtungsassistenten beendet haben oder Ihren Übersetzungsmodus ändern.
Anzeige des Status Ihrer automatischen Übersetzungen
Wenn Sie Ihrer Website neue Inhalte hinzufügen oder vorhandene Inhalte bearbeiten, übersetzt WPML diese umgehend, das heißt, die Übersetzungen Ihrer Website sind nie veraltet.
Diese Funktion eignet sich für die folgenden Inhaltstypen:
Beiträge
Seiten
Taxonomiebegriffe, die Beiträgen oder Seiten zugeordnet sind
WooCommerce-Produkte
Dies funktioniert auch bei benutzerdefinierten Beitragstypen, benutzerdefinierten Taxonomien und anderen benutzerdefinierten Inhalten, die Sie in WPMLs Einstellungen als Übersetzbar einstellen. Eventuell müssen Sie trotzdem noch einige Inhalte wie Strings und einige Plugin-Inhalte (wie Inhalte aus Formular-Plugins) übersetzen. Dies liegt daran, dass kurze Texte häufig nicht genügend Kontext bieten, um eine sinnvolle automatische Übersetzung zu ermöglichen.
Bitte beachten Sie, dass dieser Modus Inhalte aus der Standardsprache Ihrer Website in die Zweitsprachen übersetzt. Wenn Sie einen Beitrag oder eine Seite in einer Zweitsprache erstellen, wird dieser nicht automatisch in andere Sprachen übersetzt.
Einiges übersetzen: Wählen Sie aus, welche Inhalte übersetzt werden sollen
Wenn Sie nicht Ihre gesamte Website übersetzen wollen oder lieber Übersetzer für die Arbeit an Ihrer Website engagieren wollen, bietet diese Option Ihnen mehr Kontrolle über darüber, was Sie übersetzen, und wer dies übersetzt.
Wenn Sie einen WPML-Account für Mehrsprachiges CMS oder Agentur haben, können Sie einzelne Übersetzer einrichten, eine direkte Anbindung zu einem professionellen Übersetzungsdienst herstellen oder Ihre Inhalte selbst übersetzen.
Gehen Sie dann auf WPML → Translation Management, um auszuwählen, welche Inhalte Sie übersetzen möchten.
Einsenden von Seiten zur Übersetzung über das Translation Management-Dashboard.
Ihre Website selbst übersetzen
Wenn Sie einen WPML-Blog-Account haben oder der einzige sind, der die Inhalte Ihrer Website übersetzt, können Sie Ihre Beiträge und Seiten übersetzen, indem Sie die Plus- und Bleistift-Symbole anklicken.
Liste der Seiten mit ÜbersetzungssteuerungenWPML-Sprach-Box beim Bearbeiten einer Seite
Übersetzungssymbole
Das bedeuten die verschiedenen Symbole:
Symbol
Aktueller Status
Aktion
Der Inhalt wurde noch nicht übersetzt
Eine neue Übersetzung erstellen und mit deren Bearbeitung beginnen
Der Inhalt wurde bereits übersetzt und die Übersetzung ist aktuell
Die vorhandene Übersetzung bearbeiten
Der Inhalt wurde bereits übersetzt, die Übersetzung muss aber aktualisiert werden
Die vorhandene Übersetzung bearbeiten
Der Inhalt wurde bereits übersetzt, die Übersetzung muss aber aktualisiert werden und eine neue Übersetzung ist schon in Arbeit
Es ist keine weitere Aktion möglich, da bereits eine Übersetzung in Arbeit ist
Verwendung mehrsprachenfähiger Themes und Plugins
Das WPML-Team arbeitet eng mit den Erstellern der beliebtesten Themes und Plugins zusammen, um sicherzustellen, dass bei der Übersetzung Ihrer Website keine Kompatibilitätsprobleme bei Ihnen auftreten. Sehen Sie sich unsere Verzeichnisse empfohlener Themes und Plugins an, um konkrete Dokumentationen und Umgehungen aller aktuell bekannten Fehler zu finden:
Neben Beiträgen und Seiten gibt es weitere Elemente, die Sie eventuell übersetzen wollen. Dazu gehören Texte im Frontend, die aus Ihrem Theme und Ihren Plugins, Menüs, Widgets kommen, und mehr.
Auch diese Inhaltstypen können Sie an andere zur Übersetzung einsenden oder sie direkt selbst übersetzen.
Gehen Sie auf WPML → Einstellungen → Übersetzung benutzerdefinierter Felder, um auszuwählen, welche Felder in WPMLs erweitertem Übersetzungs-Editor erscheinen.
WPML Media Translation ermöglicht es Ihnen, verschiedene Bilder und andere Medien für Ihre übersetzten Inhalte zu verwenden, wenn Sie WPML Translation Management benutzen.
Verwenden Sie WPML zum Anzeigen verschiedener Menüs für jede Sprache. Stellen Sie verschiedene Menüs manuell ein oder synchronisieren Sie den Menü-Inhalt automatisch.
Mit dem String Translation-Modul können Sie Standard-WordPress-Widget-Texte sowie Texte aus benutzerdefinierten Widgets übersetzen, die von Ihrem Theme oder Ihren Plugins registriert wurden.
Bearbeiten Sie den Permalink direkt, um Seitennamen zu übersetzen, die in URLs erscheinen, und verwenden Sie die Translation Management-Einstellungen, um Slugs benutzerdefinierter Beitragstypen zu übersetzen.
Mit WPML können Sie die Texte übersetzen, die aus dem Theme und den Plugins stammen, die auf Ihrer Website laufen. Sollten in Themes und Plugins einige Übersetzungen fehlen, können Sie sie so mit dem String Translation-Modul hinzufügen.
Sie können beliebige Strings in der Tabelle wp_options auswählen und über WPML übersetzbar machen. Diese Strings können Sie dann mit dem String Translation-Modul übersetzen.
Sehen Sie sich unsere Dokumentation zur Übersetzung von Formularen an, je nachdem, welches Formular-Plugin Sie verwenden. Laden Sie alle nötigen Glue-Plugins von Ihrer Downloads-Seite herunter.
Benutzerdefinierte Elemente
Wenn Sie benutzerdefinierte Elemente für eine mehrsprachige Website erstellen, müssen Sie diese übersetzen. Lesen Sie den Ratgeber zur Erstellung benutzerdefinierter mehrsprachiger Websites, um zu sehen, was WPML zu bieten hat.
Mehrsprachige Sites mit Elementor und WPML
Elementor ist ein Page Builder, mit dem Sie das Design und den Inhalt Ihrer Site steuern können. Verwenden Sie Elementor mit WPML und Sie können jedes gewünschte Design erstellen und den gesamten Inhalt Ihrer Website einfach übersetzen.
WPML-Kern-Plugin und WPML-String-Übersetzungs-Add-on
Wenn Sie neu bei WPML sind, lesen Sie unseren Leitfaden für die ersten Schritte . Es führt Sie schnell durch alle Übersetzungsoptionen, die Sie verwenden können.
Eine dieser Optionen ist Alles übersetzen – der schnellste Weg zum Übersetzen und der einfachste Weg, Ihre Inhalte auf dem neuesten Stand zu halten. Diese Funktion übersetzt automatisch Seiten, Beiträge, benutzerdefinierte Beitragstypen, benutzerdefinierte Felder, Taxonomien, WooCommerce-Produkte und mehr, während Sie Inhalte hinzufügen und bearbeiten.
Globale Widgets sind eine Funktion von Elementor Pro. Es gibt Ihnen die zentrale Kontrolle über ein Widget, das in verschiedenen Bereichen Ihrer Website angezeigt wird. Das Aktualisieren des globalen Widget-Inhalts an einem Ort aktualisiert ihn überall.
Wenn Alles übersetzen aktiv ist, werden globale Widgets automatisch übersetzt. Wenn einige übersetzen aktiv ist, führen Sie die folgenden Schritte aus, um sie zu übersetzen.
Wir haben mit Elementor eine einfache Seite erstellt, ein hinzugefügt Call-to-Action- Schaltflächen- Widget und als globales Widget gespeichert .
Speichern eines Elements als globales Widget
Verwenden Sie die folgenden Schritte:
Um die Texte des globalen Widgets so zu übersetzen, dass alle gewünschten Sprachen bei der Wiederverwendung des Widgets verfügbar sind, navigieren Sie zu Vorlagen → Gespeicherte Vorlagen und klicken Sie auf die Globales Widget Registerkarte .
Klicken Sie auf das Plus- Symbol unter der Sprache und neben der Vorlage, die Sie übersetzen möchten.
Übersetzen des globalen Widgets aus dem Elementor-Vorlagenmenü
Sie werden auf die Seite des erweiterten Übersetzungseditors weitergeleitet, auf der Sie in einem Popup gefragt werden, ob Sie den Inhalt automatisch übersetzen oder selbst übersetzen möchten. Wenn Sie auf Ja klicken, sind Ihre Übersetzungen in wenigen Augenblicken fertig.
Nachdem Sie die Übersetzungen überprüft und gespeichert haben, klicken Sie auf Fertig stellen .
Erweiterter Übersetzungseditor von WPML
Wenn Sie in Zukunft den Inhalt eines globalen Widgets aktualisieren, können Sie die Übersetzungen mit den gleichen Schritten aktualisieren.
Einfügen eines übersetzten globalen Widgets in eine Seite
Sobald Ihr globales Widget übersetzt ist, können Sie es in jede Seite Ihrer Website einfügen. einfach Übersetzen die Seite, zu der Sie Sie es hinzugefügt haben, und WPML kümmert sich darum, die übersetzte Version des globalen Widgets im Frontend anzuzeigen.
Eine übersetzte Seite und ein globales Widget im Frontend
Wenn Sie ein globales Widget in eine Seite und die einfügen Verknüpfung aufheben , wird es zu einem normalen Widget. Um ein normales Widget zu übersetzen, übersetzen Sie die Seite, auf der es angezeigt wird, und der Widget-Text wird in den erweitertenÜbersetzungseditor aufgenommen .
Ein globales Widget einfügen und die Verknüpfung aufheben
Übersetzen von Elementor-Vorlagen
Mit Elementor können Sie Vorlagen erstellen, die in jede Seite Ihrer Website eingefügt werden können.
Um einen Abschnitt, eine Seite, eine Fußzeile, eine einzelne oder eine Archivvorlage zu übersetzen, stellen Sie zunächst sicher, dass Sie sie veröffentlichen. Befolgen Sie dann diese Schritte:
Gehen Sie zu WPML → Translation Management , wählen Sie Vorlage aus im ersten Dropdown-Menü und klicken Sie auf die Filter Schaltfläche . Die Liste wird aktualisiert und zeigt alle Ihre Elementor-Vorlagen an.
Wählen Sie die Vorlagen aus, die Sie übersetzen möchten.
Wählen Sie die Übersetzungsaktion für jede Sprache aus (übersetzen, duplizieren, nichts tun).
Klicken Sie auf Ausgewählten Inhalt übersetzen . Bitte beachten Sie, dass diese Schaltfläche mit der Beschriftung beschriftet ist, wenn Sie nicht der einzige Übersetzer auf der Site sind Ausgewählten Inhalt in den Übersetzungskorb hinzufügen .
Senden einer Elementor-Vorlage zur Übersetzung mit WPML Translation Management
Wenn Sie Alles übersetzen verwenden, werden Ihre Vorlagen in einer Minute übersetzt.
Wenn Sie selbst übersetzen oder andere Übersetzer verwenden, gehen Sie zur Übersetzungskorb Registerkarte , wählen Sie aus, wer die Vorlage übersetzen soll, und klicken Sie auf , um Elemente zur Übersetzung zu senden.
Das folgende Bild zeigt, wie unsere übersetzte Beispielseite im Frontend aussieht.
Mit dem WPML-Sprachumschalter-Widget erhalten Sie alle Standardanpassungsoptionen für den WPML-Sprachumschalter, wie z. B. die Anzeige der Flagge und des nativen Sprachnamens. Darüber hinaus können Sie den Sprachumschalter mit den Stiloptionen von Elementor gestalten. Sie können beispielsweise die Typografie und den Text ändern oder die Ränder und den Abstand steuern.
Sie können das WPML Language Switcher-Widget überall auf Ihrer Website hinzufügen. Dazu gehören Kopfzeile, Fußzeile, Beiträge und Seiten.
Um beispielsweise den WPML-Sprachumschalter zu einer Header-Vorlage hinzuzufügen:
Gehen Sie zu WPML → Sprachen und aktivieren Sie den benutzerdefinierten Umschalter im Benutzerdefinierte Sprachumschalter Abschnitt . Klicken Sie auf die Sie die Anpassen gewünschten Schaltfläche und stellen Optionen ein.
Bearbeiten Sie die Kopfzeile mit Elementor. Suchen Sie nach dem WPML Language Switcher- Widget und ziehen Sie es dann hinüber, um es der Kopfzeile hinzuzufügen.
WPML-Sprachumschalter-Widget zum Header hinzufügen
Passen Sie den Sprachumschalter auf der Stil an Registerkarte . Sie können weitere Anpassungen vornehmen, indem Sie zur navigieren Erweitert Registerkarte .
Styling-Optionen für WPML-Sprachumschalter-Widgets
So sieht der angepasste Sprachumschalter unseres Headers im Frontend aus:
Der Header-Sprachumschalter im Frontend
Wenn Sie die Sprachumschalter in eine Fußzeile Vorlage hinzufügen möchten, einfach die eingestellte Sprachumschalter Typ auf Footer .
Sie können den Sprachumschalter auch in Ihren Seiten und Beiträgen platzieren:
Bearbeiten Sie eine Seite oder einen Beitrag mit Elementor und fügen Sie das WPML Language Switcher- Widget an Ihrem gewünschten Ort hinzu
Setzen Sie den Sprachumschaltertyp auf Post Translations .
Einstellen des Sprachumschaltertyps auf Post Translations
So sieht unser angepasster Sprachumschalter im Frontend aus:
WPML-Sprachumschalter in einem Beitrag oder einer Seite
WPML unterstützt derzeit die folgenden Elementor-Widgets:
Üerschrift
Text Editor
Video
Taste
Symbol
Preisliste
Preisliste
Flip-Box
Folien
Bildbox
Symbolfeld
Symbolliste
Zähler
Fortschrittsanzeige
Zeugnis
Registerkarten
Akkordeon
Umschalten
Alarm
HTML
Form
WPML-fähige Elementor-Add-Ons
Der Prozess der Übersetzung von benutzerdefinierten Elementor-Elementen, die von Drittanbieter-Plugins bereitgestellt werden, ähnelt der Übersetzung der Standard-Elementor-Elemente. Eine Liste der empfohlenen Verzeichnis für empfohlene WPML-Ready Elementor Addons finden Sie in unserem Plugins.
WPML funktioniert mit diesem Plugin gut, aber manchmal kann es kleinere Probleme geben, an denen wir arbeiten. Dies wird erwartet, da beide Plugins häufige Updates bereitstellen.
Falls Sie Hilfe bei der Übersetzung Ihrer mit Elementor und WPML erstellten Site benötigen, besuchen Sie das Support-Forum von WPML .
Bereit anzufangen?
Sie können WPML 30 Tage lang testen und sehen, wie es Ihnen gefällt. Wenn Sie damit nicht zufrieden sind, erstatten wir Ihnen Ihr Geld ohne Rückfragen innerhalb der 30-tägigen Testphase. Kaufen und herunterladen
WPML kann eine Konfigurationsdatei lesen, die ihm mitteilt, was in Themes und Plugins übersetzt werden muss. Die Datei heißt wpml-config.xml und befindet sich im Stammordner des Plugins oder Themes.
Um die Kompatibilität mit WPML zu erreichen, sollten Sie auch eine Konfigurationsdatei erstellen, die Ihnen bei der Aufrechterhaltung der Kompatibilität in Ihren zukünftigen Versionen hilft. WPML kann alles auf Ihrer WordPress-Site übersetzen, aber Sie müssen ihr mitteilen, was übersetzt werden muss. Das macht diese Datei.
Gehen Sie zur WPML → Einstellungen Seite .
Seite WPML-Einstellungen
Diese Seite sagt WPML alles, was es wissen muss, einschließlich der zu übersetzenden oder zu synchronisierenden benutzerdefinierten Felder, welche benutzerdefinierten Beiträge und Taxonomien mehrsprachig sein sollten und sogar welche Admin-Texte zu übersetzen sind.
Die Sprachkonfigurationsdatei enthält diese Informationen, damit nicht jeder Benutzer sie manuell auf der Admin-Seite eingeben muss.
Für einige der Themes und Plugins hosten wir die Sprachkonfigurationsdateien auf unseren Servern. Eine Liste können Sie einsehen hier . Es ist so eingestellt, dass es die lokale Sprachkonfigurationsdatei überschreibt, die sich im Stammordner des Themes oder Plugins befindet.
Automatische Generierung der Datei wpml-config.xml
Wenn Sie mit der Erstellung von XML-Dateien nicht vertraut sind, hat unser Team das Multilingual Tools-Plugin erstellt , das diese Aufgabe erleichtert. Obwohl es ursprünglich als Werkzeug gedacht war, um und Plugin-Autoren zu helfen, ihre Produkte mehrsprachig zu machen, kann es leicht verwendet werden, um Ihre eigene zu generieren Theme- wpml-config.xml- Datei .
Um mehr über das Generieren Ihrer zu erfahren wpml-config.xml- Datei , besuchen Sie die des Seite Multilingual Tools-Plugins . Sehen Sie sich insbesondere den Abschnitt Wie erzeuge ich Sprachkonfigurationsdateien mit mehrsprachigen Tools an? Sektion.
Sobald Sie die Konfigurationsdatei haben, fügen Sie sie dem Stammverzeichnis Ihres Theme-Ordners hinzu. Wenn Sie bereits eine haben, überschreiben Sie sie nicht. Bearbeiten Sie stattdessen Ihre ursprüngliche XML-Datei und fügen Sie den mit dem generierten Code hinzu Multilingual Tools- Plugin .
Bitte beachten Sie, dass dieses Plugin nicht für den Einsatz auf den Live-Produktionsseiten vorgesehen ist.
Um dieses Tutorial zu lesen und Sprachkonfigurationsdateien für Ihre Themes und Plugins zu , können Sie mit diesem Beispiel beginnen – erstellen wpml-config.zip .
Sie müssen sie bearbeiten, können aber die Abschnitte und die Struktur dieser Datei verwenden.
Struktur und Syntax
Der Inhalt der wpml -config.xml Datei muss in diese Tags verpackt werden
<wpml-config>
und
</wpml-config>
Derzeit können vier Datentypen und zwei WPML-Konfigurationseinstellungen für die Übersetzung in dieser Konfigurationsdatei konfiguriert werden:
Mit WPML können Sie die , die der wpml-config.xml Shortcodes Inhaltsübersetzung Datei verwenden, um zu definieren hinzugefügt werden müssen.
1.1 Zeichenfolgen übersetzen
Betrachten wir ein Beispiel, bei dem Sie einer Seite mit Visual Composer ein Texttrennzeichen hinzufügen. Dieses Trennzeichen hat einen Titel und sein Shortcode sieht so aus:
Um den Titel dieses zu übersetzen, müssen wir unserer einige Zeilen Texttrennzeichens wpml-config.xml hinzufügen Datei . Auf diese Weise „weiß“ WPML, dass der Titel dieses Trennzeichens übersetzt werden muss. Dies folgt tatsächlich der gleichen Logik, die für die benutzerdefinierten Beitragstypen, benutzerdefinierten Felder und andere verwendet wird.
Beginnen Sie mit dem Shortcodes-Tag. Alle Shortcodes auf Ihrer Website, die übersetzt werden müssen, sollten unter diesem Tag platziert werden.
Verwenden Sie dann das Shortcode-Tag, um alle Tags zu umschließen, die zu einem einzigen Shortcode gehören.
Das Tag namens tag wird verwendet, um den Namen des Shortcodes zu definieren. In diesem Fall ist es der vc_text_separator . Sie können benutzerdefinierte Optionslabels hinzufügen, die sowohl im angezeigt werden erweiterten Übersetzungseditor als auch im klassischen Übersetzungseditor . Diese Etiketten sind auch beim Export in XLIFF-Dateien enthalten. Siehe das folgende Beispiel zu Tag- und Attributlabels.
Shortcodes können ein oder mehrere Attribute haben, daher packen wir sie in das Attribute-Tag (Plural) und verwenden das Attribut-Tag (Singular), um den Titel jedes Attributs zu definieren.
Page Builder enthalten (manchmal) Designelemente mit Linkattributen.
Sie können interne Links automatisch auf die übersetzte Version dieses Beitrags verweisen lassen, indem Sie die Shortcode- wpml-config.xml neue Link-Option der Datei verwenden: type=”link” .
Sie können das Codierungsattribut mit diesem verwenden. Es behandelt spezielle Codierung, die verschiedene Seitenersteller verwenden. Das Codierungsattribut ist normalerweise spezifisch für den verwendeten Page Builder. Es akzeptiert die folgenden Werte:
base64 – Visual Composer-Roh-HTML-Shortcode. Der HTML- wird als gespeichert Code base64- String im Shortcode .
vc_link Linkformatierung – Spezielle für Visual Composer.
av_link Linkformatierung – Spezielle für Enfold.
allow_html_tags – Normalerweise werden HTML-Tags aus Shortcode-Attributen entfernt. Setzen Sie die Kodierung auf allow_html_tags, wenn das Shortcode-Attribut HTML-Tags zulassen soll. Dies sollte mit Vorsicht verwendet werden, da das Zulassen von HTML-Tags in einigen Situationen die Formatierung durcheinander bringen und ein Sicherheitsproblem darstellen könnte.
Durch das Hinzufügen von Labels zu Tags und Attributen können Sie benutzerdefinierte Labels im erweiterten Übersetzungseditor oder im klassischen Übersetzungseditor anzeigen. Dies kann dem Übersetzer helfen, den Kontext der Zeichenfolge besser zu verstehen.
Definieren von benutzerdefinierten Shortcode-Labels im erweiterten Übersetzungseditor
1.2 Medien übersetzen
Sie können WPML Media Translation verwenden, um Bilder in Seitenerstellungsinhalten zu übersetzen. Dies geschieht durch Konvertierung von Bild-IDs und Bild-URLs. Es ist notwendig, dem Page Builder, der Shortcodes verwendet, mitzuteilen, wie diese Konvertierung durchzuführen ist. Der folgende Code ist ein Beispiel, das wir hinzufügen müssen wpml-config.xml in diesem Fall der Datei . Beispiel für das Hinzufügen eines Page Builder-Shortcodes zur Datei wpml-config.xml für die Bildübersetzung
<wpml-config><shortcode><!-- Convert media IDs in `gallery_ids` attribute, andignore the shortcode content --><tag ignore-content="1">et_pb_gallery</tag><attributes><attribute type="media-ids">gallery_ids</attribute><attributes></shortcode><shortcode><!-- Convert the media URL in the content, translate some string attributes for`title` and`alt`, convert media URL in `src` attribute --><tag type="media-url">et_pb_image</tag><attributes><attribute>title_text</attribute><attribute>alt</attribute><attribute type="media-url">src</attribute></attributes></shortcode></wpml-config>
Sie können die folgenden Werte verwenden:
ignore-content – Kann innerhalb eines Tag- Elements verwendet werden. Dieser Wert ist optional und kann entweder 0 oder 1 sein . Sie können dieses Attribut verwenden, um Abwärtskompatibilität für neue Medien-Shortcodes zu erreichen. Wenn der Wert auf gesetzt ist, wird 1 der Inhalt des Shortcodes nicht verarbeitet.
type – Kann innerhalb eines Tag- Elements verwendet werden. Sie können auch Shortcode-Inhalte verwenden, die die URL von Medien als optionalen Wert in media-url enthalten .
type – kann auch innerhalb eines Attributelements verwendet werden. In diesem Fall kann es einen der folgenden optionalen Werte haben:
media-ids – eine durch Kommas getrennte Liste von Medien-IDs.
media-url – URL des Mediums
link – verweist auf eine andere Seite der Site und WPML konvertiert sie automatisch in die URL der Seitenübersetzung
Dieser Block muss unter dem Tag <wpml-config> verschachtelt werden.
Sie können die folgenden Übersetzungsoptionen für benutzerdefinierte Felder festlegen:
translate : ermöglicht Ihrem Benutzer, den Wert des benutzerdefinierten Felds zu übersetzen. Diese Felder werden auf dem Bildschirm des Übersetzungseditors angezeigt und können an jeden der professionellen Übersetzungsdienste gesendet werden.
copy : Diese Aktion kopiert den benutzerdefinierten Feldwert der Standardsprache in die sekundären Sprachen. Dies bedeutet, dass die Aktualisierung des benutzerdefinierten Feldwerts der Standardsprache immer in die Sekundärsprache kopiert wird. Die zum festgelegten benutzerdefinierten Felder werden Kopieren auf dem Bildschirm des Übersetzungseditors nicht angezeigt.
einmal kopieren : Der Wert des benutzerdefinierten Felds wird beim anfänglichen Übersetzungsprozess in die Sekundärsprache kopiert. Die benutzerdefinierten Felder, die die einmalige Aktion verwenden, werden nicht auf dem Bildschirm des Übersetzungseditors angezeigt. Der Benutzer kann jedoch den benutzerdefinierten Feldwert der Sekundärsprache mithilfe des Nachbearbeitungsbildschirms so ändern, dass er sich von der Standardsprache unterscheidet. Es wird bevorzugt, die benutzerdefinierten Felder festzulegen, die Einstellungen wie Hintergrundfarbe, Schriftfarbe, Schriftgröße und andere enthalten. , zum einmaligen Kopieren . Dadurch kann der Benutzer andere Einstellungen für übersetzte Inhalte vornehmen als für die Beiträge und Seiten in der Standardsprache. Der Benutzer möchte beispielsweise festlegen, dass die Hintergrundfarbe desselben Elements in der Standardsprache gelb und in der Sekundärsprache blau ist.Beachten Sie, dass das Bearbeiten eines auf eingestellten einmaliges Kopieren Felds das Feld nicht als markiert Aktualisierungsbedarf . Dies liegt daran, dass das Feld nicht in eine vorhandene Übersetzung kopiert wird, sondern erst beim Erstellen der Übersetzung kopiert wird.
ignorieren : Diese Aktion verhindert, dass das benutzerdefinierte Feld in die Sekundärsprache kopiert wird.
style kann line , textarea oder visual sein , um eine einzelne Zeile, einen Textbereich oder WYSIWYG anzuzeigen.
Beschriftung wird neben dem Feld angezeigt.
group gibt an, ob das benutzerdefinierte Feld zu einer Gruppe gehört und wie die Bezeichnung der Gruppe lauten soll. Wenn sich ein Feld in einer Gruppe befindet:
* das Feld wird aus dem benutzerdefinierten Feldbereich entfernt
Sie können auch optionale hinzufügen Codierungsattribute , um die Codierung vom Standardwert ( zu ändern keine Codierung) . Das Codierungsattribut akzeptiert die folgenden Werte:
Wenn dieser wpml-config.xml- Inhalt verwendet wird, werden diese benutzerdefinierten Felder im angezeigt erweiterten Übersetzungs-Editor oder im klassischen Übersetzungs-Editor , wie in der folgenden Abbildung gezeigt. Erweiterter Übersetzungseditor Klassischer Übersetzungseditor
Benutzerdefinierte Feldbezeichnungen im erweiterten Übersetzungseditor
Benutzerdefinierte Feldbeschriftungen im klassischen Übersetzungseditor
2.1 Unterschlüssel in benutzerdefinierten Feldern übersetzen
Dieser Block muss unter dem Tag <wpml-config> verschachtelt werden.
Sie können die folgenden Übersetzungsoptionen für benutzerdefinierte Felder festlegen:
translate : ermöglicht Ihrem Benutzer, den Wert des benutzerdefinierten Begriffs zu übersetzen. Diese Begriffe werden auf dem Bildschirm des Übersetzungseditors angezeigt und können an jeden der professionellen Übersetzungsdienste gesendet werden.
copy : Diese Aktion kopiert den benutzerdefinierten Begriffswert der Standardsprache in die Sekundärsprachen. Dies bedeutet, dass die Aktualisierung des benutzerdefinierten Begriffswerts der Standardsprache immer in die Sekundärsprache kopiert wird. Die zu benutzerdefinierten Terme werden kopierenden nicht auf dem Bildschirm des Übersetzungseditors angezeigt.
einmal kopieren : Der Wert des benutzerdefinierten Begriffs wird beim ersten Übersetzungsprozess in die Sekundärsprache kopiert. Die benutzerdefinierten Begriffe, die die einmalige Aktion verwenden, werden nicht auf dem Bildschirm des Übersetzungseditors angezeigt. Der Benutzer kann jedoch den benutzerdefinierten Begriffswert der Sekundärsprache mithilfe des Nachbearbeitungsbildschirms so ändern, dass er sich von der Standardsprache unterscheidet.
ignorieren : Diese Aktion verhindert, dass der benutzerdefinierte Begriff in die Sekundärsprache kopiert wird.
Bitte beachten dass der Typ ist core/imageund nicht wp:imageda dies der von der Block-API zurückgegebene Wert ist.
Sie können angeben, welche Gutenberg-Blockfelder Verknüpfungen sind. WPML ersetzt dann alle Links durch ihre Übersetzungen, sofern sie verfügbar sind. Übersetzung von Links in Gutenberg-Blöcken
Sie können das Schlüsselelement genauso verwenden, wie es bei der Admintexte / wp_options Konfiguration verwendet wird. Dies bedeutet auch, dass Sie Schlüsselelemente innerhalb von übergeordneten Schlüsselelementen haben können.
Sie können das Label- Attribut verwenden, um optionale benutzerdefinierte Labels hinzuzufügen, die im erweiterten Übersetzungseditor neben den Blockelementen angezeigt werden. Wenn das Label-Attribut Teil des gutenberg-block- Tags ist, wird es als Fallback-Label für Elemente des Blocks verwendet, für die kein bestimmtes Label definiert ist. Beispiel für ein Fallback-Label
Das Attribut search-method kann einen von zwei Werten haben:
Platzhalter (Standard)
regex.
Wildcards können genauso verwendet werden, wie sie für Admin-Texte verwendet werden. Dies bedeutet, dass im Namensattribut ein Sternchen ( * ) verwendet werden kann. Hier ist ein Beispiel für einen Block: Beispiel für einen Block
1 2 3 4 5 6 7 8 9
<!-- wp:my-plugin/my-block{"myp": {"mypTitle":"The title","mypContent":"The Content","_mypSystem:"Meta attribute to not translate"}}/-->
Dadurch können wir „Der Titel“ und „Der Inhalt“ übersetzen, da dies die einzigen Attribute sind, die mit myp beginnen .
Die Regex ermöglicht es uns, einen regulären Ausdruck im name-Attribut zu haben. Dies kann bei komplexen Konfigurationen äußerst nützlich sein. Hier ist ein Beispiel für einen Block: Komplexe Konfiguration – Beispiel
Strings, die Teil der Optionen sind, die die Plugins oder Designs in der wp_options speichern Tabelle .
Wenn Themes und Plugins get_option verwenden , lesen sie Werte aus der wp_options Tabelle . WPML kann diese Aufrufe filtern und die Werte dieser Optionen übersetzen.
Dies funktioniert, wenn der Datensatz wp_option ein einfacher String ist, aber auch, wenn es sich um ein serialisiertes Array handelt.
Um eine einzelne Option zu übersetzen, fügen Sie einen Schlüsseleintrag hinzu unter admin-texts . Um ein serialisiertes Array zu übersetzen, fügen Sie mehrere Schlüssel unter einem Schlüssel hinzu , wie Sie in sehen können my_plugin_options im Beispiel unten . Admintexte in der Sprachkonfigurationsdatei
Aktiviert eine bestimmte Konfiguration für den in WPML integrierten Sprachumschalter. Es kann auch zum Zurücksetzen der Sprachumschalterkonfiguration verwendet werden, wenn sie vom Backend (von ihren Anfangswerten) geändert wurde.
Nicht alle dieser Abschnitte müssen in der Konfigurationsdatei vorhanden sein, sondern nur diejenigen, die für Ihr Plugin oder Design gelten.
Verwenden der WPML-Sprachkonfigurationsdatei mit untergeordneten Designs
Wenn Sie ein Child-Theme verwenden, überschreibt die Sprachkonfigurationsdatei des Parent-Themes die im Child-Theme gefundene. WPML bietet eine Konfigurationsseite, auf der Sie dies problemlos mit benutzerdefinierten Einstellungen überschreiben können.
Betrachten wir ein Beispiel, bei dem die Sprachkonfigurationsdatei des übergeordneten Themas den benutzerdefinierten Beitragstyp „Eigenschaft“ als übersetzbar festlegt.
Die Konfigurationsdatei der übergeordneten Sprache legt den benutzerdefinierten Beitragstyp der Eigenschaft zum Übersetzen fest
Wenn Sie ein Child-Theme verwenden und den benutzerdefinierten Beitragstyp „Eigenschaft“ so einstellen möchten, dass er nicht übersetzbar ist, navigieren Sie zur WPML → Einstellungen Seite und klicken Sie auf die Benutzerdefinierte XML-Konfiguration Registerkarte . Verwenden Sie den Editor, um den benutzerdefinierten Beitragstyp „Eigenschaft“ so einzustellen, dass er nicht übersetzbar ist. Setzen Sie einfach den des translate- Wert Attributs auf 0 statt auf 1 .
Überschreiben der Sprachkonfigurationseinstellungen des übergeordneten Themes
Die Einstellungen auf der Benutzerdefinierte XML-Konfiguration Registerkarte haben Vorrang vor den Einstellungen in der Sprachkonfigurationsdatei im übergeordneten Thema.
Themes und Plugins WPML komptibel.
Jedes WordPress-Theme und jedes Plugin kann mit WPML kompatibel werden.
Folgen Sie diesem Tutorial, um zu erfahren, wie Sie die WPML-Kompatibilität testen und die erforderlichen Änderungen vornehmen, um Ihren Code vollständig mehrsprachig zu machen.
Wichtig: Denken Sie daran, eine Sprachkonfigurationsdatei einzuschließen
Auf diese Weise können Endbenutzer mehrsprachige Websites mit Ihrem Thema betreiben, ohne selbst etwas konfigurieren zu müssen.
Ohne eine solche Sprachkonfigurationsdatei werden Ihre Endbenutzer Stunden damit verschwenden, Ihr Design zurückzuentwickeln und zu erraten, welche Texte übersetzt werden müssen. Dies führt zu mehr Unterstützungsarbeit für Sie und für uns. Wenn Sie Hilfe beim Erstellen einer Sprachkonfigurationsdatei benötigen, informieren Sie unser Theme-Kompatibilitätsteam und es wird Ihnen helfen.
WPML enthält mehrere Komponenten. Einige sind für Ihre Theme-Kompatibilitätsarbeit erforderlich und andere sind für Site-Administratoren gedacht, die später den Inhalt der Site verwalten.
Sie sollten die wesentlichen WPML-Komponenten aktivieren, mit denen Sie Ihr Theme vollständig übersetzen können:
WPML-Kern-Plugin
WPML-String-Übersetzungs-Add-on
Um sie zu erhalten, gehen Sie zu Ihrem WPML-Konto und klicken Sie auf Downloads .
Schauen wir uns dieses Beispiel einer Website an, die mit dem Sydney-Thema von aThemes erstellt wurde:
Beispiel für eine Website, die mit dem Sydney-Thema erstellt wurde
Während wir die verschiedenen Elemente dieser Site durchgehen, lernen wir, wie man Rich Themes oder Plugins mit WPML übersetzt.
3. Übersetzen der Kopfzeile
Der Header des Themes oder Plugins stammt aus den allgemeinen WordPress-Einstellungen, wie in der folgenden Abbildung dargestellt:
Seite „Allgemeine WordPress-Einstellungen“
Da es nicht Teil eines Beitrags ist, müssen wir die WPML verwenden String Translation von , um es zu übersetzen. Gehen Sie zur WPML zB → String Translation Seite , suchen Sie den String anhand seines Inhalts ( „Site-Titel“) und übersetzen Sie ihn.
Übersetzen anderer Texte, die aus dem Thema und den Plugins stammen, mit der String-Übersetzungsseite von WPML
Sie müssen nichts im Theme oder Plugin tun, um dies zu erreichen. WPML verarbeitet es automatisch. Wir haben gezeigt, wie Sie den Site-Namen übersetzen, da wir die String-Übersetzung von WPML für viele andere Elemente in Ihrem Theme oder Plugin verwenden werden.
4. Menüs übersetzen
WPML übersetzt WordPress-Menüs, ohne dass Sie etwas tun müssen. Solange Ihr Theme das Standard-WordPress-Menüsystem verwendet, übersetzt WPML die Menüs.
Automatische Übersetzung von Menüs, die das Standard-WordPress-Menüsystem verwenden
Wenn Sie zur Erscheinungsbild → Menüs gehen Seite , sehen Sie die Steuerelemente für die Menüübersetzung von WPML. Erfahren Sie mehr über das Übersetzen von Menüs, um zu sehen, wie dies funktioniert.
5. Übersetzen der Dienste von Sydney Theme und anderer benutzerdefinierter Post-Typen
Das Beispielthema, das wir uns ansehen, verwendet einen benutzerdefinierten Beitragstyp, „Dienste“. Es ist einfach, es mit WPML zu übersetzen, mit wenig Konfiguration. Dies gilt auch für die Beitragstypen „Testimonials“, „Kunden“ und „Projekte“.
Wir müssen WPML mitteilen, dass der benutzerdefinierte Beitragstyp „Services“ mehrsprachig ist. Dies bedeutet, dass WPML Benutzern anbietet, es zu übersetzen.
WPML ermöglicht drei Modi für übersetzbare Inhalte:
Übersetzbar, nur übersetzte Elemente anzeigen
Übersetzbar, Übersetzung verwenden, falls verfügbar oder Fallback auf Standardsprache
Nicht übersetzbar
Dies gibt Ihnen große Flexibilität bei der Entscheidung, welche Inhalte übersetzt werden und wie die Übersetzungen angezeigt werden (oder nicht).
Wir möchten die „Dienstleistungen“ übersetzen, damit wir unser Angebot in verschiedenen Sprachen zeigen können.
Navigieren Sie zu WPML → Einstellungen und scrollen Sie nach unten zu Post Types Translation . Wählen Sie eine von zwei übersetzbaren in den Zeilen für die benutzerdefinierten Beitragstypen, die übersetzbar sein sollen, Optionen aus, und klicken dann auf Sie Speichern .
Auswählen, welche benutzerdefinierten Beitragstypen übersetzbar sein sollen
6. Übersetzen von benutzerdefinierten Theme- oder Plugin-Elementen
Viele Themes und Plugins haben einzigartige Funktionen, die Texte in der speichern wp_options Tabelle . Die Folienbeschriftungsfunktion von Sydney macht genau das.
Übersetzen von Texten, die in der Tabelle wp_options enthalten sind
Das Theme oder Plugin speichert diese Texte in der wp_options Tabelle und wir müssen WPML anweisen, sie zu übersetzen. Wir fügen diese Informationen der Sprachkonfigurationsdatei hinzu . Dort teilen wir WPML mit, welche Einträge in der wp_options Tabelle übersetzt werden müssen.
Diese Technik ist gut, wenn die Tasten für die Optionen festgelegt sind (wie in den meisten Themes). Wenn Ihr Theme eine Reihe von Einträgen verwendet – die mit Benutzereingaben wachsen können – müssen Sie diese Einträge dynamisch registrieren. Verwenden Sie dazu die WPML API-Funktionen von .
6.1 Übersetzungen Ihres Plugins hinzufügen
Um Ihrem Plugin Übersetzungen hinzuzufügen, empfehlen wir Ihnen, einen erstellen Sprachenordner im Hauptordner Ihres Plugins zu und alle Ihre .mo- abzulegen Dateien dort .
Dann muss WordPress sie laden und korrekt mit der Textdomäne deines Plugins verknüpfen. Dazu müssen Sie sie mit einer load_plugin_textdomain- Theme- aufrufen Funktion direkt nach dem Header Ihrer /Plugin-Datei . Dieser Code sollte in einer Datei abgelegt werden, die sich im Stammordner Ihres Plugins befindet:
7. Den Post-Body übersetzen
Mit WPML können Benutzer Inhalte problemlos übersetzen. Die Nachbearbeitungsbildschirme enthalten die Übersetzungssteuerelemente von WPML, mit denen Sie neue Übersetzungen erstellen und vorhandene bearbeiten können.
Hinzufügen von Übersetzungen bei Verwendung des Blockeditors
Hinzufügen von Übersetzungen bei Verwendung des Classic-Editors
Sie müssen nichts im Theme oder Plugin tun, um dies zu erreichen. Das Übersetzen von Inhalten ist eine Kernfunktion von WPML.
Was Sie jedoch überprüfen müssen, ist, dass jeder Text, den Ihr Design der Ausgabe hinzufügt, übersetzbar ist. Beispielsweise sollten die hervorgehobenen Texte in diesem Screenshot in gettext- Aufrufe eingeschlossen werden.
Sicherstellen, dass der Text, den Ihr Design der Ausgabe hinzufügt, übersetzbar ist
Mit WPML können Benutzer den Inhalt von Text-Widgets übersetzen. Es übersetzt auch die Titel aller anderen Widgets. Wenn Ihr Theme oder Plugin eigene benutzerdefinierte Widgets erstellt, stellen Sie sicher, dass Sie deren Titel durch die Standard-WordPress-Filter leiten. Der Code wird wie folgt aussehen:
Auf diese Weise ermöglicht WPML den Benutzern, die Titel Ihrer Widgets über den Bildschirm „String Translation“ zu übersetzen. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite zum Übersetzen von Widgets .
9. Übersetzen der Fußzeile
Wie viele andere Themes verwendet auch dieses Widgets, um die Fußzeilentexte zu speichern.
Widget-Text mit der String Translation von WPML übersetzen
WPML ermöglicht es Benutzern, die Titel und Inhalte Ihrer Widgets über den String Translation-Bildschirm zu übersetzen.
10. Erstellen einer Sprachkonfigurationsdatei für Ihr Theme
Wenn Sie fertig sind und Ihr Theme vollständig WPML-kompatibel ist, möchten Sie es wahrscheinlich anderen so einfach wie möglich machen, mehrsprachige Websites mit dem Theme zu betreiben.
Erstellen Sie eine Sprachkonfigurationsdatei für Ihr Theme und speichern Sie sie im Stammverzeichnis des Themes. Die Datei teilt WPML mit, welche benutzerdefinierten Beitragstypen, Taxonomien, Felder und Optionen übersetzbar sind.
Diese winzige XML-Datei spart Ihren Kunden Stunden und ermöglicht es ihnen, mehrsprachige Websites ohne Aufwand zu betreiben. Ihre Kunden werden alles zum Laufen bringen, ohne dass Sie konfigurieren müssen, was übersetzt werden soll. Dies hilft Ihnen auch, Support-Arbeit zu sparen.
11. GetText-Unterstützung für hartcodierte Zeichenfolgen
Obwohl dies nicht unbedingt mit WPML zusammenhängt, sollten Sie daran denken, alle Strings in Ihrem Theme in GetText-Aufrufe einzuschließen. Das bedeutet, dass hartcodierte Texte in der richtigen Sprache auf der Site erscheinen. Sie sollten dies sowohl für die Theme- (oder Plugin-) Texte tun, die im WordPress-Admin-Bereich erscheinen, als auch für die Texte, die im Frontend angezeigt werden.
Alle WordPress-Themes und -Plugins, egal ob sie mehrsprachig sind oder nicht, sollten GetText verwenden, um hartcodierte Zeichenfolgen zu übersetzen. Die WordPress-Standardthemen verwenden GetText sehr genau und sind eine großartige Referenz, wenn Sie gerade erst damit anfangen.
Das Umbrechen von Texten in GetText-Aufrufen ist ein großes Thema für sich. Wenn Sie damit nicht vertraut sind oder Hilfe beim Debuggen der Lokalisierung Ihres Codes benötigen, sehen Sie sich diese an:
WPML lässt sich vollständig in GetText integrieren. Sobald Sie hartcodierte Strings in GetText-Aufrufe verpackt haben, können Sie sie direkt vom WordPress-Administrator über den String-Übersetzungsbildschirm von WPML übersetzen. WPML kann auch .po- exportieren und importieren, sodass Dateien für Sie Sie die Strings Ihres Themes alle aus WordPress heraus übersetzen können.
12. WooCommerce-Kompatibilität
Themen, die einen WooCommerce-Bereich enthalten, müssen möglicherweise einigen anderen Vorschlägen folgen. Hauptsächlich sollten Sie get_options verwenden , um die IDs von WooCommerce-Seiten zu erhalten. Schauen Sie sich unseren Leitfaden an , um WooCommerce-Themes mehrsprachig und währungsbereit zu machen .
13. Tipps und Debugging
Wenn Sie bereits mit den WPML-Grundlagen vertraut sind und an der Kompatibilität mit Ihrem Theme oder Plugin arbeiten, werfen Sie einen Blick in den Debugging-Theme-Kompatibilitätsleitfaden . Sie finden Tipps und Ideen, wie Sie Ihr Theme mit WPML kompatibel machen.
Wenn Sie unsere Hilfe benötigen, melden Sie sich einfach. Besuchen Sie unser technisches Support-Forum , erklären Sie, was nicht stimmt und wir helfen Ihnen weiter.
Poedit ist ein Open-Source-Editor für Übersetzungsdateien zum Lokalisieren von Softwareschnittstellen, die gettext verwenden , wie WordPress Core , Plugins und Themes. Es ist für Windows, macOS und Linux verfügbar.
Mit Poedit können Sie eine herunterladen POT-Datei mit den Original-WordPress- Strings und eine .PO-Datei und . MO-Dateien mit Ihren Übersetzungen. Poedit bietet eine saubere und benutzerfreundliche Übersetzungsschnittstelle und unterstützt Pluralformen und UTF-8. Poedit gibt es in zwei Versionen: „Kostenlos“ und „Lizenziert“. Der Vorteil der lizenzierten Version besteht darin, dass Sie ursprüngliche WordPress-Strings vorübersetzen können.
Gehen Sie zu Datei → Speichern unter… , um Ihre Übersetzungen in einer .po-Datei zu speichern. Ihre Datei sollte den Namen der Sprache enthalten, in die Sie übersetzen möchten. Überprüfen Sie die Codex-Seite, um Ihrer Datei den richtigen Namen zu geben: https://codex.wordpress.org/WordPress_in_Your_Language . Der Name, den Sie verwenden sollten, ist die Kombination aus der des Projekts (lokalisieren Sie sie innerhalb von Codes) und einer kurzen Zeichenfolge Textdomäne in Klammern neben dem Namen einer Sprache (zB Französisch – Français (fr_FR)). Wenn die Textdomäne beispielsweise bwp-minify ist und die Übersetzung Französisch ist, benennen Sie einfach die .po-Datei bwp-minify-fr_FR.
Poedit kompiliert automatisch eine . mo- Datei für Sie, wenn Sie Ihre Arbeit in der vorhandenen .po-Datei speichern. Gehen Sie dazu zu Datei → Einstellungen aktivieren Sie und auf der Registerkarte Editor das Kontrollkästchen .mo-Datei beim Speichern automatisch kompilieren .
Der grundlegende Übersetzungsbildschirm besteht aus einer Liste von zu übersetzenden Zeichenfolgen und zwei separaten Fenstern für die ursprüngliche Zeichenfolge und die übersetzte Zeichenfolge.
Der Vorgang ist einfach:
Klicken Sie auf eine Zeichenfolge aus dem Pool.
Fügen Sie die Übersetzung im Übersetzungsmodal hinzu (im Modal auf der rechten Seite könnten Entwicklerhinweise sein, also vergessen Sie nicht, danach zu suchen).
Speichern Sie Ihre Übersetzungen.
Übersetzte Strings werden im String-Pool neben dem Original angezeigt und Sie können Ihren Fortschritt am unteren Rand des Übersetzungsbildschirms verfolgen.
Hinweis: Wenn Sie die Vorübersetzung verwenden, haben die hinzugefügten Übersetzungen eine andere Farbe. Sie müssen den Zustand der Zeichenfolge ändern, indem Sie sie bearbeiten und dann speichern.
Oder verwenden Sie die Schaltfläche Benötigt Arbeit rechts neben der Zeile, um die Zeichenfolge zu bearbeiten und zu genehmigen.
Nachdem Sie die Original-POT-Datei aus dem Projekt heruntergeladen und mit Poedit übersetzt haben, müssen Sie die Datei in das Projekt hochladen, um Ihre Übersetzungen zu importieren.
Um Ihre Übersetzungen zu speichern und zusammenzustellen, gehen Sie zu Datei → Speichern unter… , um Ihre Übersetzungen in einer PO-Datei zu speichern.
Stellen Sie vor dem Hochladen Ihrer übersetzten Datei sicher, dass das Gebietsschema richtig eingestellt ist.
Nach der Festlegung können Sie Ihre Übersetzungen in das Projekt importieren, indem Sie den importieren verwenden Übersetzungen Link . Von hier aus können Sie Ihre Übersetzungsdatei auswählen.
Wenn Sie in Poedit neben einer (oder mehreren) Ihrer Übersetzungen ein gelbes Warnschild sehen, bedeutet dies, dass mit der Übersetzung etwas nicht stimmt.
Wenn Sie die Zeichenfolge auswählen, können Sie die Fehlerursache sehen:
Sie müssen diese Warnungen beheben, bevor Sie Ihre Datei hochladen. Sobald Sie die Zeichenfolge beheben, wird die Warnung entfernt und die Fehlermeldung verschwindet.
Beachten Sie auch, dass Poedit manchmal Zeichen entfernt, was zu Problemen mit Platzhaltern führen kann. Beispiele: „% s“ statt „%s“ oder „%1s“ statt „%1$s“